“Well, let’s move that deal so we can get the things in,” are words that came out of my mouth as I was helping load several hundred pounds of posts that couldn’t fit in the back of the pick up until a stray pin from our baler was moved. Between grunts and frustration, I couldn’t find those words, and I’m shocked when deal and thing not only stood in for easy nouns, but my husband said “Good idea!” Not that I had a good idea but that he knew what I meant in my lack of specificity. I am a college educated, high school English teacher and college composition instructor with a vocabulary intent on saving the beauty of the English language as an art form, and I filled my imperative sentence with meaningless nouns and ended it with a preposition. And no one thought twice about it.
When I met my husband ten years ago and I heard him exchange a day’s plans with his dad, I thought, “How the hell does either one know what to do today?” It went something like this:
“Son, get out to the place and get the… the… ya know.”
“Yeah, by the one spot.”
“Yep. And don’t forget to stop the thing.”
“Which one?”
“The one by the lady’s place.”
“Okay. See ya.”
“See ya.”
That was about as clear as mud, yet as I tagged along like a puppy who didn’t know commands yet, I watched this young man arrive in a specific pasture, one of many, and drive up to a tank, one of two, and plug up a hole with some dirt. My little puppy brain was blown.
A few years later, after being slightly trained in the ways of the agricultural lifestyle, and the lack of specificity in its language, I had a better idea of my surroundings and what they meant. However I the analogies used to suffice for the lack of nouns still confused me.
“Babe, don’t forget to drop the arm.”
I looked at our portable loading chute. It had two “legs” that held it up. In order to keep the legs locked in position, a handle twists a screw into the leg. That handle dangles around the screw above the legs; therefore, it was what I assumed was analogous to an “arm.” To make the handle twist the screw, a small square opening on the handle needs to be fit snugly around a nut on the screw. Once the twisting is done, we always disengage the handle so that it hangs freely and won’t break while driving down the road.
Hmm. It seemed strange that it would even matter if the arm were up or down to unload cows, but I could most definitely drop the arm if need be.
Very proudly, I disengaged the handle (what I thought was an arm) so that it hung down as I was instructed. Yes, very safe. What wasn’t safe was when 1500lb cows came barreling out of a pot, on a mission to find their babies with only the one leg on my side supporting their weight while the other on the opposite side was suspended in the air.
“Whoa!” he yelled. “What were you thinking?”
What was he thinking? Clearly he wasn’t or he would have chosen a more specific word. Both “legs” needed to be down to safely unload cows, but in his hurry and with his mind moving even more quickly, he called it an arm instead, and I suppose it could have been if the wheels were legs. That is water under the bridge at this point, but at the time, I was livid.
No cows were hurt in the miscommunication, but I spent a lot of breath clarifying to him the difference between an arm and a leg on a piece of equipment, and why they needed to make sense and stay consistent. What is a leg one day can’t be an arm the next.
The very next day I heard him on the phone with his dad,
“I know. Yep. Oh, the one? Alright.” And off he went to do his work on the fields with as precise of an understanding as he would need to perform brain surgery.
After a few years of listening and not talking, words became clearer in context, and I stopped correcting everyone around me. My students knew the difference between their verb tenses when writing an academic essay, but still code-shifted to say how they “win the round” last weekend when chatting rodeo with me.
Then it happened. My daughter who has spoken perfectly from the time she started using syntax said, “We ain’t gonna feed them doggies (cows) now!” and I said, “nope.” There was no need to correct any of her slang because she, at the wise old age of three, already understands and uses the technical jargon associated with agriculture.
In any culture or community, there is no quicker way to feel isolated when you don’t understand the terms, and there is no easier way to remove yourself than by not using it. Regardless of the vocabulary used, or lack thereof, in order to assimilate oneself into a section of society, it is not sufficient to only live in the associated area, perform the work related to the profession, or even to participate in the social customs. I moved 40 miles from town, dug irrigation ditches in the heat of the summer, and traded in all my slacks and skirts for jeans, but until I am able to communicate more matter in fewer words, I can’t fully claim my participation in this life I live.
Today a chain broke on our swather. What kind of chain? A chain. What part? A part. As I waited to reach cell phone service, I ran through the descriptive words in my head. How would I explain this broken piece in order to acquire a new one? Even as the phone call to my husband began, my carefully planned words were fumbled and confusing. He eventually commanded the conversation not through words but from experience. He’d seen it before. He’d experienced it before, and it was through our shared experience and time together that we were able to find meaning without technical words. In our hustle and our hurry, we lose words we know, or we don’t have time to give them their own names in the first place. In any case, in my trial by verbal fire, we have a deal that fixed the thing, the deal made the thing stand, that other thing doesn’t leak, and we got them things in once the deal was moved.





